摘自: cichlid-forum
原文: Marc Elieson (馬克-艾理森)
翻譯:萬寶魚
PICKING A NAME: 名字的采集
早期的慈鯛發(fā)現(xiàn)和命名,由于對其種系的差異往往不甚了解,當發(fā)現(xiàn)了一種新的相似的屬類時,還是常常將熟悉的舊名稱按在了新品種的頭上(哪怕是毫不相干的族類)。筆記往往就是這樣寫的。比如,許多屬類用“–chromis”作為后綴(如,Champsochromis(萬寶魚注:馬鯛的C屬,如庫斯拉), Labidochromis(萬寶魚注:馬鯛的L屬,如非洲王子), Haplochromis(萬寶魚注:單色鯛的統(tǒng)稱)等)?!皑Cchromis”經(jīng)常被用在與咸水熱帶魚(Genus Chromis光鰓魚屬)關系密切的場合。而其他科學家試圖將這個名稱賦予更多的實際含義,他們挪用了“–chromis”,卻無意參考本來的詞義,而是根據(jù)希臘語詞根的意思,解釋為“顏色”或“多彩的”。
從Haplochromis屬的字面上來理解,很明顯,意思就是簡單的顏色或單個顏色(萬寶魚注:所以稱為單色鯛)。1970年以前,很多從馬拉維湖輸出的慈鯛多為大型的色彩單一的肉食性慈鯛。無疑,分類學者在對這些慈鯛分類時看到的是那些寫著何年何月死去的、被保藏的褪色標本。同樣,Dimidiochromis(萬寶魚注:D屬馬鯛,如馬面)這一名稱的意思就是一條水平線從側面將其一分為二。